上海外國語大學咨詢答疑請進學姐本校直發(fā)淘寶店:學姐本校直發(fā)甄選店
招生年份:2022 | 本院系招生人數(shù): 未公布 | 翻譯學專業(yè)招生人數(shù): 11 | 專業(yè)代碼 : 0502Z1 |
研究方向 |
0502Z1 翻譯學 (全日制學習) 1.口譯研究 2.筆譯研究 3.譯學理論研究 擬招 11 人(含推免生) 更多研究方向 | ||
考試科目 |
① 101 思想政治理論 ② 外國語(202 俄語、203 日語、240 法語、241 德語、242 西班牙語、243 阿拉伯語、244 意大利語、245 葡萄牙語、246 朝鮮語)任選一門 ③ 641 翻譯實踐 ④ 841 翻譯綜合 更多考試科目信息 | ||
初試 |
外國語考試范圍說明見招生簡章總章??荚噧热莘秶f明:
一、口譯研究: 要求學生有堅實的母語和一門工作外語的雙語基礎和熟練運用雙語的交際能力,了解和掌握一定的口譯專業(yè)技巧,初步知曉口譯發(fā)展和研究以及與口譯相關的理論知識,同時對當代口譯理論與研究有一定的了解,并有興趣從事口譯科研工作。 二、筆譯研究: 要求學生有堅實的母語和一門工作外語的雙語基礎和熟練運用雙語的交際能力,了解和掌握一定的筆譯技巧,初步知曉筆譯發(fā)展和研究以及與筆譯相關的理論知識,同時對當代筆譯理論與研究有一定的了解,并有興趣從事筆譯科研工作。 三、譯學理論研究: 要求學生有堅實的母語和一門工作外語的雙語基礎和熟練運用雙語的交際能力,具有一定的譯學理論基礎,初步了解翻譯發(fā)展史和研究方法,知曉國內外翻譯發(fā)展中的大事件和翻譯史等方面的基礎知識,并有興趣從事翻譯理論和翻譯史方面的科研工作。 更多初試參考書目信息 |
||
復試科目 |
復試筆試科目名稱:
翻譯學綜合能力測試 一、口譯研究: 復試參考書目: 1.《口譯教學指南》塞萊斯科維奇等著閆素偉等譯,中國出版集團中國對外翻譯出版公司; 2.《會議口譯解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外語教育出版社; 3.《口譯:技巧與操練》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外語教育出版社; 4.《東方翻譯》東方翻譯雜志社。二、筆譯研究: 復試參考書目: 1.《筆譯訓練指南》吉爾著劉和平等譯,中國出版集團中國對外翻譯出版公司; 2.《法律翻譯解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外語教育出版社; 3.《公文翻譯》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外語教育出版社; 4.《東方翻譯》東方翻譯雜志社。 三、譯學理論研究: 復試參考書目: 1.《譯介學導論》,謝天振著,北京大學出版社,2007 年版; 2.《當代國外翻譯理論導讀》,謝天振等著,南開大學出版社,2008 年版; 3.《中西翻譯簡史》,謝天振等著,外語教學與研究出版社,2009 年版; 4.《中國翻譯研究(1949-2009)》,許鈞、穆雷(主編),上海外語教育出版社,2009 年版; 5.《翻譯學導論:理論與實踐》,杰里米·芒迪,李德鳳等譯,商務印書館,2007 年版; 6.《東方翻譯》,東方翻譯雜志社。 更多復試科目信息 |
||
同等學力 |
同等學力考生需在國家一級中文核心學術期刊(CSSCI)上發(fā)表兩篇及以上與報考專業(yè)相近或相關的學術論文。(同等學力考生指高職高專畢業(yè)生或本科結業(yè)生,本科畢業(yè)生或應屆本科生不屬于同等學力,正常報考即可,無以上要求。) 更多同等學力加試科目 | ||
題型結構 |
更多題型結構 | ||
資料說明 |
更多資料說明 |
復試 |
>>更多分數(shù)線信息 | ||
錄取比例 |
>>更多錄取信息 | ||
難度系數(shù) |
>>更多難度分析 | ||
導師信息 |
>>更多導師信息 | ||
研究方向 |
招生年份:2021 | 本院系招生人數(shù): 未公布 | 翻譯學專業(yè)招生人數(shù): 11 | 專業(yè)代碼 : 0502Z1 |
研究方向 |
0502Z1 翻譯學 (全日制學習) 1.口譯研究 2.筆譯研究 3.譯學理論研究 備注:擬招 11 人 (含推免生,推免錄取一般不超過總人數(shù)的 70%) 更多研究方向 | ||
考試科目 |
① 101 思想政治理論 ② 外國語(202 俄語、203 日語、240 法語、241 德語、242 西班牙語、243 阿拉伯語、244 意大利語、245 葡萄牙語、246 朝鮮語)任選一門 ③ 641 翻譯實踐 ④ 841 翻譯綜合 更多考試科目信息 | ||
初試 |
更多初試參考書目信息 | ||
復試科目 |
復試:
筆試科目名稱:翻譯學綜合能力測試 復試參考書目: 一、口譯研究: 1.《口譯教學指南》塞萊斯科維奇等著閆素偉等譯,中國出版集團中國對外翻譯出版公司; 2.《會議口譯解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外語教育出版社; 3.《口譯:技巧與操練》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外語教育出版社; 4.《東方翻譯》東方翻譯雜志社。二、筆譯研究: 1.《筆譯訓練指南》吉爾著劉和平等譯,中國出版集團中國對外翻譯出版公司; 2.《法律翻譯解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外語教育出版社; 3.《公文翻譯》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外語教育出版社; 4.《東方翻譯》東方翻譯雜志社。 三、譯學理論研究: 1.《譯介學導論》,謝天振著,北京大學出版社,2007 年版; 2.《當代國外翻譯理論導讀》,謝天振等著,南開大學出版社,2008 年版; 3.《中西翻譯簡史》,謝天振等著,外語教學與研究出版社,2009 年版; 4.《中國翻譯研究(1949-2009)》,許鈞、穆雷(主編),上海外語教育出版社,2009 年版; 5.《翻譯學導論:理論與實踐》,杰里米·芒迪,李德鳳等譯,商務印書館,2007 年版; 6.《東方翻譯》,東方翻譯雜志社。 更多復試科目信息 |
||
同等學力 |
同等學力考生需在國家一級中文核心學術期刊(CSSCI)上發(fā)表兩篇及以上與報 考專業(yè)相近或相關的學術論文。(同等學力考生指高職高專畢業(yè)生或本科結業(yè)生,本科畢業(yè)生或應屆本科生不屬于同等學力,正常報考即可,無以上要求。) 更多同等學力加試科目 | ||
題型結構 |
更多題型結構 | ||
資料說明 |
更多資料說明 |
招生年份:2020 | 本院系招生人數(shù): 未公布 | 翻譯學專業(yè)招生人數(shù): 11 | 專業(yè)代碼 : 0502Z1 |
研究方向 |
0502Z1翻譯學(全日制學習) 1.口譯研究 2.筆譯研究 3.譯學理論研究 擬招 11 人 (含推免生,推免錄取一般不超過總人數(shù)的 70%) 更多研究方向 | ||
考試科目 |
初試: ① 101 思想政治理論 ②第二外國語(251 俄語二外、252 法語二外、253 德語二外、254 日語二外、255 西語二外、256 阿語二外、257 意語二外、258 葡語二外、259 朝語二外)任選一門 ③641 翻譯綜合 ④ 841 翻譯實踐(英漢互譯) 更多考試科目信息 | ||
初試 |
一、口譯研究:
要求學生有堅實的母語和一門工作外語的雙語基礎和熟練運用雙語的交際能力,了解和掌握一定的口譯專業(yè)技巧,初步知曉口譯發(fā)展和研究以及與口譯相關的理論知識,同時對當代口譯理論與研究有一定的了解,并有興趣從事口譯科研工作。 復試參考書目: 1.《口譯教學指南》塞萊斯科維奇等著閆素偉等譯中國出版集團中國對外翻譯出版公司; 2.《會議口譯解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外語教育出版社; 3.《口譯:技巧與操練》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外語教育出版社; 4.《東方翻譯》東方翻譯雜志社。二、筆譯研究: 要求學生有堅實的母語和一門工作外語的雙語基礎和熟練運用雙語的交際能力,了解和掌握一定的筆譯技巧,初步知曉筆譯發(fā)展和研究以及與筆譯相關的理論知識,同時對當代筆譯理論與研究有一定的了解,并有興趣從事筆譯科研工作。 復試參考書目: 1.《筆譯訓練指南》吉爾著劉和平等譯中國出版集團中國對外翻譯出版公司; 2.《法律翻譯解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外語教育出版社; 3.《公文翻譯》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外語教育出版社; 4.《東方翻譯》東方翻譯雜志社。三、譯學理論研究: 要求學生有堅實的母語和一門工作外語的雙語基礎和熟練運用雙語的交際能力,具有一定的譯學理論基礎,初步了解翻譯發(fā)展史和研究方法,知曉國內外翻譯發(fā)展中的大事件和翻譯史等方面的基礎知識,并有興趣從事翻譯理論和翻譯史方面的科研工作。 更多初試參考書目信息 |
||
復試科目 |
復試:筆試科目名稱:翻譯學綜合能力測試
復試參考書目: 1.《譯介學導論》,謝天振著,北京大學出版社,2007 年版; 2.《當代國外翻譯理論導讀》,謝天振等著,南開大學出版社,2008 年版; 3.《中西翻譯簡史》,謝天振等著,外語教學與研究出版社,2009 年版; 4.《中國翻譯研究(1949-2009)》,許鈞、穆雷(主編),上海外語教育出版社,2009 年版; 5.《翻譯學導論:理論與實踐》,杰里米·芒迪,李德鳳等譯,商務印書館,2007 年版; 6.《東方翻譯》,東方翻譯雜志社。 備注:更多信息請關注高翻學院網(wǎng)站:http://giit.shisu.edu.cn 更多復試科目信息 |
||
同等學力 |
同等學力考生需在國家一級中文核心學術期刊(CSSCI)上發(fā)表兩篇及以上與報考專業(yè)相近或相關的學術論文。(同等學力考生指高職高專畢業(yè)生或本科結業(yè)生,本科畢業(yè)生或應屆本科生不屬于同等學力,正常報考即可,無以上要求。) 更多同等學力加試科目 | ||
題型結構 |
更多題型結構 | ||
資料說明 |
更多資料說明 |
招生年份:2019 | 本院系招生人數(shù): 未公布 | 翻譯學專業(yè)招生人數(shù): 11 | 專業(yè)代碼 : 0502Z1 |
研究方向 |
1.口譯研究 2.筆譯研究 3.譯學理論研究 更多研究方向 | ||
考試科目 |
① 101 思想政治理論 ②第二外國語(251 俄語二外、252 法語二外、253 德語二外、254 日語二外、255 西語二外、256 阿語二外、257 意語二外、258 葡語二外、259 朝語二外)任選一門 ③641 翻譯綜合 ④ 841 翻譯實踐(英漢互譯) 更多考試科目信息 | ||
初試 |
一、口譯研究:
要求學生有堅實的母語和一門工作外語的雙語基礎和熟練運用雙語的交際能力,了 解和掌握一定的口譯專業(yè)技巧,初步知曉口譯發(fā)展和研究以及與口譯相關的理論知識,同 時對當代口譯理論與研究有一定的了解,并有興趣從事口譯科研工作。 二、筆譯研究: 要求學生有堅實的母語和一門工作外語的雙語基礎和熟練運用雙語的交際能力,了 解和掌握一定的筆譯技巧,初步知曉筆譯發(fā)展和研究以及與筆譯相關的理論知識,同時對 當代筆譯理論與研究有一定的了解,并有興趣從事筆譯科研工作。 三、譯學理論研究: 要求學生有堅實的母語和一門工作外語的雙語基礎和熟練運用雙語的交際能力,具 有一定的譯學理論基礎,初步了解翻譯發(fā)展史和研究方法,知曉國內外翻譯發(fā)展中的大事 件和翻譯史等方面的基礎知識,并有興趣從事翻譯理論和翻譯史方面的科研工作。 ※注:同等學力考生需在國家一級中文核心學術期刊(CSSCI)上發(fā)表兩篇及以上與報考專業(yè)相近或相關的學術論文。(同等學力考生指高職高專畢業(yè)生或本科結業(yè)生,本科畢業(yè)生或應屆本科生不屬于同等學力,正常報考即可,無以上要求。) 更多初試參考書目信息 |
||
復試科目 |
復試:
筆試科目名稱:翻譯學綜合能力測試 口譯: 復試參考書目: 1.《口譯教學指南》塞萊斯科維奇等著閆素偉等譯中國出版集團中國對外翻譯出版公司; 2.《會議口譯解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外語教育出 版社; 3.《口譯:技巧與操練》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外語 教育出版社; 4.《東方翻譯》東方翻譯雜志社。 筆譯: 復試參考書目: 1.《筆譯訓練指南》吉爾著劉和平等譯中國出版集團中國對外翻譯出版公司; 2.《法律翻譯解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外 語教育出版社; 3.《公文翻譯》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外語教育出 版社; 51 / 82 4.《東方翻譯》東方翻譯雜志社。 譯學理論研究: 復試參考書目: 1.《譯介學導論》,謝天振著,北京大學出版社,2007 年版; 2.《當代國外翻譯理論導讀》,謝天振等著,南開大學出版社,2008 年版; 3.《中西翻譯簡史》,謝天振等著,外語教學與研究出版社,2009 年版; 4.《中國翻譯研究(1949-2009)》,許鈞、穆雷(主編),上海外語教育出版社,2009 年版; 5.《翻譯學導論:理論與實踐》,杰里米·芒迪,李德鳳等譯,商務印書館,2007 年版; 6.《東方翻譯》,東方翻譯雜志社。 備注:更多信息請關注高翻學院網(wǎng)站:http://giit.shisu.edu.cn 更多復試科目信息 |
||
同等學力 |
更多同等學力加試科目 | ||
題型結構 |
更多題型結構 | ||
資料說明 |
更多資料說明 |
招生年份:2017 | 本院系招生人數(shù): 未公布 | 翻譯學專業(yè)招生人數(shù): 11 | 專業(yè)代碼 : 0502Z1 |
研究方向 |
1.口譯研究 2.筆譯研究 3.譯學理論研究 更多研究方向 | ||
考試科目 |
① 101思想政治理論 ② 第二外國語(251 俄語二外、252 法語二外、253 德語二外、254 日語二外、255 西語二外、256阿語二外、257意語二外、258葡語二外、259朝語二外)任選一門 ③ 641翻譯綜合 ④ 841翻譯實踐(英漢互譯) 更多考試科目信息 | ||
初試 |
更多初試參考書目信息 | ||
復試科目 |
復試筆試科目名稱:
翻譯學綜合能力測試 一、口譯研究: 參考書目: 1.《口譯教學指南》塞萊斯科維奇等著 閆素偉等譯 中國出版集團中國對外翻譯出版公司; 2. 《會議口譯解析》 Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外語教育出版社; 3.《口譯:技巧與操練》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外語教育出版社; 4.《東方翻譯》 東方翻譯雜志社。 二、筆譯研究: 參考書目: 1.《筆譯訓練指南》吉爾著 劉和平等譯 中國出版集團中國對外翻譯出版公司; 2.《法律翻譯解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz & Brian Hughes 上海外語 教育出版社; 3.《公文翻譯》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外語教育出版 社; 4.《東方翻譯》 東方翻譯雜志社。 三、譯學理論研究: 參考書目: 1.《譯介學導論》,謝天振著,北京大學出版社,2007 年版; 2.《當代國外翻譯理論導讀》,謝天振等著,南開大學出版社,2008 年版; 3.《中西翻譯簡史》,謝天振等著,外語教學與研究出版社,2009年版; 4.《中國翻譯研究(1949-2009)》 ,許鈞、穆雷(主編),上海外語教育出版社,2009年版; 5.《翻譯學導論:理論與實踐》,杰里米·芒迪,李德鳳等譯,商務印書館,2007年版; 6.《東方翻譯》 ,東方翻譯雜志社。 ※注: 同等學力考生需在國家一級中文核心學術期刊(CSSCI)上發(fā)表兩篇及以上與報考專業(yè)相近或相關的學術論文。 (同等學力考生指高職高專畢業(yè)生或本科結業(yè)生,本科畢業(yè)生或應屆本科生不屬于同等學力,正常報考即可,無以上要 求。) 更多復試科目信息 |
||
同等學力 |
更多同等學力加試科目 | ||
題型結構 |
更多題型結構 | ||
資料說明 |
更多資料說明 |
招生年份:2016 | 本院系招生人數(shù): 未公布 | 翻譯學專業(yè)招生人數(shù): 11 | 專業(yè)代碼 : 502 |
研究方向 |
1.口譯研究 2.筆譯研究 3.譯學理論研究 更多研究方向 | ||
考試科目 |
①101思想政治理論 ②第二外國語(251 俄語二外、252 法語二外、253 德語二外、254 日語二外、255 西語二外、256 阿語二外、257 意語二外、258 葡語二外、259朝語二外)任選一門 ③637翻譯綜合 ④837翻譯實踐(英漢互譯) 更多考試科目信息 | ||
初試 |
更多初試參考書目信息 | ||
復試科目 |
復試筆試科目: 翻譯學綜合能力測試 參考書目: 一、口譯研究: 1.《口譯教學指南》塞萊斯科維奇等著 閆素偉等譯 中國出版集團中國對外翻譯出版公司; 2. 《會議口譯解析》 Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外語教育出版社; 3.《口譯:技巧與操練》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外語教育出版社; 4.《東方翻譯》 東方翻譯雜志社。 二、筆譯研究: 1.《筆譯訓練指南》吉爾著 劉和平等譯 中國出版集團中國對外翻譯出版公司; 2.《法律翻譯解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz & Brian Hughes 上海外語教育出版社; 3. 《公文翻譯》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外語教育出版社; 4.《東方翻譯》 東方翻譯雜志社。 三、譯學理論研究: 1.《譯介學導論》,謝天振著,北京大學出版社,2007年版; 2.《當代國外翻譯理論導讀》,謝天振等著,南開大學出版社,2008年版; 3.《中西翻譯簡史》,謝天振等著,外語教學與研究出版社,2009年版; 4.《中國翻譯研究(1949-2009)》 ,許鈞、穆雷(主編),上海外語教育出版社,2009 年版; 5.《翻譯學導論:理論與實踐》,杰里米·芒迪,李德鳳等譯,商務印書館,2007年版; 6.《東方翻譯》 ,東方翻譯雜志社。 備注: 同等學力考生需在國家一級中文核心學術期刊 (CSSCI) 上發(fā)表兩篇及以上與報考專業(yè)相近或相關的學術論文。(同等學力考生指高職高專畢業(yè)生或本科結業(yè)生,本科畢業(yè)生或應屆本科生不屬于同等學力,正常報考即可,無以上要求。) 更多復試科目信息 |
||
同等學力 |
更多同等學力加試科目 | ||
題型結構 |
更多題型結構 | ||
資料說明 |
更多資料說明 |
招生年份:2015 | 本院系招生人數(shù): 未公布 | 翻譯學專業(yè)招生人數(shù): 11 | 專業(yè)代碼 : 502 |
研究方向 |
1.口譯研究 2.筆譯研究 3.譯學理論研究 更多研究方向 | ||
考試科目 |
① 101 思想政治理論 ② 第二外國語(241 俄、242 法、243 德、244 日、245 西、246 阿、247 意、248 葡、249 朝)任選一門 ③ 633 翻譯綜合 ④ 833 翻譯實踐(英漢互譯) 更多考試科目信息 | ||
初試 |
更多初試參考書目信息 | ||
復試科目 |
1、口譯 復試參考書目: 《口譯教學指南》塞萊斯科維奇等著 閆素偉等譯 中國出版集團中國對外翻譯出版公司 《會議口譯解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外語教育出版社出版 《口譯:技巧與操練》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外語教育出版社出版 《東方翻譯》 東方翻譯雜志社 2、筆譯 復試參考書目: 《筆譯訓練指南》吉爾著 劉和平等譯 中國出版集團中國對外翻譯出版公司 《法律翻譯解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz & Brian Hughes 上海外語教育出版社出版 《公文翻譯》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外語教育出版社出版 《東方翻譯》 東方翻譯雜志社 3、譯學理論研究 復試參考書目: 《譯介學導論》,謝天振著,北京大學出版社,2007 年版。 《當代國外翻譯理論導讀》,謝天振等著,南開大學出版社,200 8 年版。 《中西翻譯簡史》,謝天振等著,外語教學與研究出版社,2009 年版。 《中國翻譯研究(1949-2009)》,許鈞、穆雷(主編),上海外語教育出版社,2009 年版。 《翻譯學導論:理論與實踐》,杰里米·芒迪,李德鳳等譯,商務印書館,2007 年版。 《東方翻譯》,東方翻譯雜志社。 備注:關于復試具體要求,請關注高翻學院網(wǎng)站: http://giit.shisu.edu.cn ※注:同等學力考生需在國家一級中文核心學術期刊上發(fā)表兩篇及以上與報考專業(yè)相近或相 關的學術論文。(同等學力考生指高職高專畢業(yè)生或本科結業(yè)生,本科畢業(yè)生或應屆本科生不 屬于同等學力,正常報考即可,無以上要求。) 更多復試科目信息 |
||
同等學力 |
更多同等學力加試科目 | ||
題型結構 |
更多題型結構 | ||
資料說明 |
更多資料說明 |
招生年份:2014 | 本院系招生人數(shù): 未公布 | 翻譯學專業(yè)招生人數(shù): 11 | 專業(yè)代碼 : 502 |
研究方向 |
1. 口譯研究 2. 筆譯研究 3. 譯學理論研究 更多研究方向 | ||
考試科目 |
①101政治 ②二外(241俄、242法、243德、244日、245西、246阿、247意、248葡、249朝)任選一門 ③631翻譯綜合 ④831翻譯實踐 (英漢互譯) 更多考試科目信息 | ||
初試 |
更多初試參考書目信息 | ||
復試科目 |
1)口譯研究: 復試參考書目: 《口譯教學指南》塞萊斯科維奇等著 閆素偉等譯 中國出版集團中國對外翻譯出版公司 《會議口譯解析》ConferenceInterpretingExplainedby Roderick Jones上海外語教育出版社出版 《口譯:技巧與操練》Interpretation:TechniquesandExercisesby James Nolan 上海外語教育出版社出版 《東方翻譯》東方翻譯雜志社 2)筆譯研究: 復試參考書目: 《筆譯訓練指南》吉爾著 劉和平等譯 中國出版集團中國對外翻譯出版公司 《法律翻譯解析》Legal Translation Explainedby Enrique Alcaraz&Brian Hughes 上海外語教育出版社出版 《公文翻譯》TranslatingOfficial DocumentsbyRoberto Mayoral Asensio 上海外語教育出版社出版 《東方翻譯》 東方翻譯雜志社 3)譯學理論研究: 復試參考書目: 《譯介學導論》,謝天振著,北京大學出版社,2007年版。 《當代國外翻譯理論導讀》,謝天振等著,南開大學出版社,200 8年版。 《中西翻譯簡史》,謝天振等著,外語教學與研究出版社,2009年版。 許鈞、穆雷(主編),《中國翻譯研究(1949-2009)》上海外語教育出版社,2009年版。 杰里米?芒迪,李德鳳等譯,《翻譯學導論:理論與實踐》,商務印書館,2007年版。 《東方翻譯》 東方翻譯雜志社。 備注:關于復試具體要求,請關注高翻學院網(wǎng)站:http://giit.shisu.edu.cn 更多復試科目信息 |
||
同等學力 |
更多同等學力加試科目 | ||
題型結構 |
更多題型結構 | ||
資料說明 |
更多資料說明 |
招生年份:2013 | 本院系招生人數(shù): 未公布 | 翻譯學專業(yè)招生人數(shù): 11 | 專業(yè)代碼 : 502 |
研究方向 |
1. 口譯研究 2. 筆譯研究 3. 譯學理論研究 更多研究方向 | ||
考試科目 |
①101政治 ②二外(241俄、242法、243德、244日、245西、246阿、247意、248葡、249朝)任選一門 ③636翻譯綜合 ④836翻譯實踐 (英漢互譯) 更多考試科目信息 | ||
初試 |
2、俄語(自命題): 題型包括詞組翻譯(以漢譯俄為主)、聯(lián)詞成句、多項選擇、完形填空、閱讀理解、短文翻譯(以俄譯漢為主)、短文寫作等。 3、法語(自命題): 考試內容包括語法、詞匯兩大部分,題型可分為填空、選擇、短文、閱讀理解等。 4、德語(自命題): 德語語言的綜合能力,包括語法、詞匯,也包括德漢、漢德翻譯基本技能、德語寫作基本技能等,難度為德語專業(yè)四級。 5、日語(自命題): 日語基礎:考察考生的日語綜合能力。具體如下: (1)詞匯量。 (2)語法知識點考察。 (3)文章的閱讀理解。 6、西班牙語(自命題): 包括對西語語言基礎知識、如冠詞、前置詞、動詞變位的掌握;對短文的閱讀理解和歸納;簡單的西漢互譯能力,基本書面表達能力等。西班牙語二外筆試的題型包括填空、選擇、翻譯、閱讀等。 7、阿拉伯語(自命題): 語言基礎內容(詞語變化與選擇)語言閱讀理解(短文閱讀、判斷、回答問題) 語言運用實踐 (1)短文翻譯(中譯阿、阿譯中) (2)寫作(200至300字的敘述文) 8、意大利語(自命題): 考查意大利語言方面的基礎能力,語法試題、意譯中、短文寫作等。 9、葡萄牙語(自命題): 考查考生葡語語言的基礎能力,包括對文化題材短文的閱讀理解能力、基礎語法的運用能力、基礎葡漢互譯能力以及簡單地運用所學基礎知識進行短文寫作的能力。 10、朝鮮語(自命題): 考察學生的朝鮮語基礎知識的運用能力(實踐能力)?;A知識:朝鮮語語音和正字法(語音變化),詞匯知識(構詞法,如派生法、合成法、漢字詞構詞法),語法(助詞和語尾的使用等)。命題作文:500字左右。難易度:相當于韓國語能力中級水平。 更多初試參考書目信息 |
||
復試科目 |
1)口譯研究: 復試參考書目: 《口譯教學指南》塞萊斯科維奇等著 閆素偉等譯 中國出版集團中國對外翻譯出版公司 《會議口譯解析》ConferenceInterpretingExplainedby Roderick Jones上海外語教育出版社出版 《口譯:技巧與操練》Interpretation:TechniquesandExercisesby James Nolan 上海外語教育出版社出版 《東方翻譯》東方翻譯雜志社 2)筆譯研究: 復試參考書目: 《筆譯訓練指南》吉爾著 劉和平等譯 中國出版集團中國對外翻譯出版公司 《法律翻譯解析》Legal Translation Explainedby Enrique Alcaraz&Brian Hughes 上海外語教育出版社出版 《公文翻譯》TranslatingOfficial DocumentsbyRoberto Mayoral Asensio 上海外語教育出版社出版 《東方翻譯》 東方翻譯雜志社 3)譯學理論研究: 復試參考書目: 《譯介學導論》,謝天振著,北京大學出版社,2007年版。 《當代國外翻譯理論導讀》,謝天振等著,南開大學出版社,200 8年版。 《中西翻譯簡史》,謝天振等著,外語教學與研究出版社,2009年版。 許鈞、穆雷(主編),《中國翻譯研究(1949-2009)》上海外語教育出版社,2009年版。 杰里米?芒迪,李德鳳等譯,《翻譯學導論:理論與實踐》,商務印書館,2007年版。 《東方翻譯》 東方翻譯雜志社。 備注:關于復試具體要求,請關注高翻學院網(wǎng)站:http://giit.shisu.edu.cn 復試科目:翻譯學綜合能力測試 更多復試科目信息 |
||
同等學力 |
更多同等學力加試科目 | ||
題型結構 |
更多題型結構 | ||
資料說明 |
更多資料說明 |
招生年份:2012 | 本院系招生人數(shù): 未公布 | 翻譯學專業(yè)招生人數(shù): 13 | 專業(yè)代碼 : 50220 |
研究方向 |
1. 口譯研究 2. 筆譯研究 3. 譯學理論研究 更多研究方向 | ||
考試科目 |
① 101政治 ② 二外(241俄、242法、243德、244日、245西、246阿、247意、248葡、249朝)任選一門 ③ 635翻譯綜合 ④ 835翻譯實踐 (英漢互譯) 更多考試科目信息 | ||
初試 |
1.第二外國語考試大綱見招生簡章總章。 2.考試內容范圍說明: 1)口譯研究: 要求學生了解和掌握一定的口譯專業(yè)技巧,初步掌握口譯研究方法,以及與口譯相關的理論知識,同時對當代口譯理論與研究有一定的了解,有相當獨立的科研能力。 復試參考書目: 《口譯教學指南》塞萊斯科維奇等著 閆素偉等譯 中國出版集團中國對外翻譯出版公司 《會議口譯解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外語教育出版社出版 《口譯:技巧與操練》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外語教育出版社出版 《東方翻譯》 東方翻譯雜志社 2)筆譯研究: 要求學生了解和掌握一定的筆譯技巧,初步掌握筆譯研究方法,以及與筆譯相關的理論知識,了解當代筆譯理論與研究,以及與筆譯相關的理論知識,有相當獨立的科研能力。 更多初試參考書目信息 |
||
復試科目 |
復試參考書目: 《筆譯訓練指南》吉爾著 劉和平等譯 中國出版集團中國對外翻譯出版公司 《法律翻譯解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz & Brian Hughes 上海外語教育出版社出版 《公文翻譯》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外語教育出版社出版 《東方翻譯》 東方翻譯雜志社 3)譯學理論研究: 要求學生具有一定的譯學理論基礎,初步掌握翻譯研究方法,對翻譯學有全面系統(tǒng)的了解,培養(yǎng)學生對國內外翻譯理論、翻譯史等方面的基本科研能力,培養(yǎng)學生能夠對國內外翻譯理論、翻譯史等方面展開科研工作。 復試參考書目: 《譯介學導論》,謝天振著,北京大學出版社,2007年版。 《當代國外翻譯理論導讀》,謝天振等著,南開大學出版社,200 8年版。 《中西翻譯簡史》,謝天振等著,外語教學與研究出版社,2009年版。 許鈞、穆雷(主編),《中國翻譯研究(1949-2009)》上海外語教育出版社,2009年版。 杰里米•芒迪,李德鳳等譯,《翻譯學導論:理論與實踐》,商務印書館,2007年版。 《東方翻譯》 東方翻譯雜志社。 備注:關于復試具體要求,請關注高翻學院網(wǎng)站: http://giit.shisu.edu.cn 更多復試科目信息 |
||
同等學力 |
更多同等學力加試科目 | ||
題型結構 |
更多題型結構 | ||
資料說明 |
更多資料說明 |
招生年份:2011 | 本院系招生人數(shù): 未公布 | 翻譯學專業(yè)招生人數(shù): 19 | 專業(yè)代碼 : 0 |
研究方向 |
1. 口譯研究 2. 筆譯研究 3. 譯學理論研究 更多研究方向 | ||
考試科目 |
① 101政治 ② 二外(241俄、242法、243德、244日、245西、246阿、247意、248葡、249朝)任選一門 ③ 633翻譯綜合 ④ 833翻譯實踐 (英漢互譯) 更多考試科目信息 | ||
初試 |
更多初試參考書目信息 | ||
復試科目 |
1)口譯研究: 《口譯教學指南》塞萊斯科維奇等著 閆素偉等譯 中國出版集團中國對外翻譯出版公司 《會議口譯解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外語教育出版社出版 《口譯:技巧與操練》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外語教育出版社出版 2)筆譯研究: 《筆譯訓練指南》吉爾著 劉和平等譯 中國出版集團中國對外翻譯出版公司 《法律翻譯解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz & Brian Hughes 上海外語教育出版社出版 《公文翻譯》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外語教育出版社出版 3)譯學理論研究: 《譯介學導論》,謝天振著,北京大學出版社,2007 《當代國外翻譯理論導讀》,謝天振等著,南開大學出版社,2008 《中西翻譯簡史》,謝天振等著,外語教學與研究出版社,2009年 許鈞、穆雷(主編),《中國翻譯研究(1949-2009)》上海外語教育出版社,2009 杰里米•芒迪,李德鳳等譯,《翻譯學導論:理論與實踐》,商務印書館,2007 備注:關于復試具體要求,請關注高翻學院網(wǎng)站: http://giit.shisu.edu.cn 更多復試科目信息 |
||
同等學力 |
更多同等學力加試科目 | ||
題型結構 |
更多題型結構 | ||
資料說明 |
更多資料說明 |
手機登錄/注冊 | |
---|---|